14 фактов о тайском языке.
Я всю жизнь учу иностранные языки. Мне они очень интересны. Недавно начала учить тайский и была удивлена тем, насколько он непохож на привычные нам славянские и европейские языки.
1. В тайском языке есть звуки, которых нет в английском или русском, например, нечто среднее межу “Ы” и “У”, “Д” и “Т”, “Ч” и “Ш”.
2. В тайком языке 5 тонов: низкий, средний, высокий, восходящий, нисходящий. Одно и то же слово, сказанное разным тоном имеет абсолютно разные значения, например, “maa” означает и собаку, и лошадь, и глагол “приходить”, а “mai” – это и отрицание, и вопрос, и “шелк”, и “новый”. Так что тайцы не очень креативный народ :), зато их речь очень мелодична.
3. Если тональность европейцам разобрать сложно, то с грамматикой все, наоборот, проще простого. Если в русском в зависимости от времени изменяется форма глагола: ел, ем, буду есть. То в тайском форма всегда одинаковая, но для уточнения добавляются дополнительные слова, например, “уже”, то есть они говорят не “я поел”, а “я кушать уже”.
4. Кроме того, у тайцев нет глаголов-связок, как в английском, никаких AM, ARE, IS. Что сближает их с нами, россиянами. Артикли тоже отсутствуют. Аллилуйя!
5. Если в английском прилагательное всегда идет перед существительным, то в тайском наоборот. Не “red book”, a “book red”, но нам, слава богу, все равно, что “красная книга”, что “книга красная” – будет понятно.
6. В тайском нет различения единственного и множественного числа. Всегда единственное. Один ручка, два ручка, три ручка… Никакие окончания нигде не меняются.Таким образом, сложный тональный язык компенсирует элементарнейшая грамматика.
7. На тайском говорят 80% населения Таиланда. Разговорный язык зародился на территории, соответствующей современной границе между Вьетнамом и Китаем.
8. Письменность была введена королем Рамакхамхаенгом во время его правления с 1279 по 1298 годы и с тех пор почти не изменилась. Она была разработана на основе санскрита, пали и грантхи.
9. В настоящее время в Таиланде различают 4 основных диалекта: южный, северный, северо-восточный и центральный (бангкокский), которому учат в школах и отдают предпочтение на телевидении. Из-за этого у некоторых тайцев возникают проблемы. Например, наша учительница приехала из Бангкока и она не знает южный диалект, но у нее внешность южной девушки. Ее бангкокский диалект все понимают, однако, бывает, что продавщицы на рынке считают, что она выпендривается, изображая из себя столичную фифу, предпочитая бангкокский диалект, и отказываются продавать ей товар.
10. Кроме диалектов существуют еще разные стили, которые уместно употреблять в определенной ситуации, например, некоторые слова употребляются только представителями королевской крови, они составляют так называемый “королевский язык”. Также есть отдельный стиль для религиозных деятелей, для проявления вежливости и учтивости, а также грубая и ненормативная лексика.
11. В то время как в английском алфавите 26 букв, в русском – 33, в тайском – 44 согласных и 15 гласных, которые образуют 32 комбинации гласных. Это делает тайский алфавит вторым по величине в мире после кхмерского.
12. В тайском письме нет различий между строчными и прописными буквами, а также нет пробелов между словами. Пробелы ставятся только между предложениями. Никакой пунктуации! Счастливые тайские школьники.
13. Но не спешим завидовать. Если согласные пишутся как и у нас слева направо, то гласные могут располагаться справа, сверху, снизу и даже слева от согласного. Вот уж где тайская фантазия разошлась не на шутку. “A” пишется справа, “У” снизу, “И” сверху, “О” слева. То есть, чтобы обозначить “МО”, тайцы пишут “ОМ”. Где же у них логика…
14. В конце предложения всегда употребляется частица “ка” (если говорит женщина) и “кап” (если мужчина). Это признак вежливости и тоже очень важно. Не употреблять ее можно лишь с очень близкими друзьями, иначе с вами могут не захотеть разговаривать, т.к. сочтут вашу речь грубой и фамильярной. Это напоминает наше русское “те” в конце глаголов: “проходиТЕ”, “присядьТЕ” и т.д.
Таким образом, несмотря на элементарность грамматики, изучение тайского языка затрудняют тоны, сложные звуки и странная письменность. Зато как приятно, когда в магазине не приходится жестами объяснять то, что тебе нужно, а тебя сразу понимают! 🙂
Но тут тоже нужно быть осторожными. Порой тайцы не желают разговаривать с фарангами на своем языке. Наша преподавательница объясняет это “языковой нетерпимостью”, то есть к примеру, если на английском говорит весь мир, каждый со своим акцентом и своими ошибками, и все пытаются понять друг друга, делая скидку на особенности произношения, то тайцы не привыкли разговаривать с иностранцами на тайском, они не привыкли, что их язык коверкают, и порой, не понимают, что вы прикладываете максимум усилий, чтобы говорить правильно, а получается не совсем корректно. Так что практикуем аккуратно и не обижаемся 🙂
Подскажите, пожалуйста, как же всё-таки корректно ставить ударение в названии острова Самуи?
Корректно остров называется Самуй – с ударением на У.